1 of 3

047.037

তিনি তোমাদের কাছে ধন-সম্পদ চাইলে অতঃপর তোমাদেরকে অতিষ্ঠ করলে তোমরা কার্পণ্য করবে এবং তিনি তোমাদের মনের সংকীর্ণতা প্রকাশ করে দেবেন।
If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.

إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ
In yas-alkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum

YUSUFALI: If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
PICKTHAL: If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
SHAKIR: If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
KHALIFA: If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.

৩৭। তোমাদের নিকট থেকে তিনি তা চাইলে ও তার জন্য তোমাদের উপর চাপ প্রয়োগ করলেও, তোমরা তো লোভীর মত তা আকঁড়ে ধরে রাখতে ৪৮৬২। এবং তখন তিনি তোমাদের বিদ্বেষ ভাবকে প্রকাশ করে দিতেন ৪৮৬৩।

৪৮৬২। দেখুন আয়াত [ ৩ : ১৮০ ]।

৪৮৬৩। দেখুন এই সূরার ২৯ নং আয়াত। আইনের মাধ্যমে আল্লাহ্‌র প্রতি আনুগত্য দাবী করলে সে আইন কখনও জ্ঞান ও প্রজ্ঞা সম্পন্ন আইন হতে পারে না। এই আয়াতের মাধ্যমে আল্লাহ্‌ সাবধান করে দিচ্ছেন যে তাতে আল্লাহ্‌র প্রতি আনুগত্যের পরিবর্তে ব্যক্তি মনে বিদ্বেষের জন্ম দেবে। পৃথিবীর ইতিহাস যুগে যুগে এই আয়াতের সত্যতা প্রমাণিত হয়েছে।