এটা এজন্যে যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তারা তা পছন্দ করে না। অতএব, আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করে দিবেন।
That is because they hate that which Allâh has sent down (this Qur’ân and Islâmic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
Thalika bi-annahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum
YUSUFALI: That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
PICKTHAL: That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
SHAKIR: That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
KHALIFA: That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
০৯। কারণ তারা আল্লাহ্র প্রত্যাদেশকে ঘৃণা করে ; সুতারাং তিনি তাদের কর্মসমূহ নিষ্ফল করে দেন। ৪৮২৮
৪৮২৮। যারা আল্লাহ্র বিধানে বিশ্বাসী নয়, আল্লাহ্ তাদের “কর্ম ব্যর্থ করে দেবেন।” এই জন্য যে তাদের কর্ম আল্লাহ্র নিকট মূল্যহীন। ফলে তারা যা করতে চায় সে অনুযায়ী সফলতা লাভ করবে না। কারণ তাদের মন্দ কাজের পরিণতি মন্দ হতে বাধ্য। তাদের মন্দ কাজ তাদের আত্মিক শক্তিকে ক্ষয় করে ফেলবে। ক্ষয়িষ্ণু আত্মা কখনও মহৎ বা উন্নত কিছু সৃষ্টি করতে অক্ষম। এ ভাবেই মন্দ কাজের পরিণতিতে আত্মার অবনতি ঘটে।