1 of 3

043.047

অতঃপর সে যখন তাদের কাছে আমার নিদর্শনাবলী উপস্থাপন করল, তখন তারা হাস্যবিদ্রুপ করতে লাগল।
But when he came to them with Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.

فَلَمَّا جَاءهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona

YUSUFALI: But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
PICKTHAL: But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
SHAKIR: But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
KHALIFA: When he showed them our proofs, they laughed at them.

৪৭। কিন্তু যখন সে আমার নিদর্শন সহ তাদের নিকট উপস্থিত হলো, দেখো তারা তা নিয়ে হাসি ঠাট্টা করতে লাগলো ৪৬৫০।

৪৬৫০। ফেরাউন ও ফেরাউনের সভাষদরা হযরত মুসাকে ও তাঁর প্রতি প্রেরিত আল্লাহ্‌র নিদর্শন সমূহকে ব্যঙ্গ বিদ্রূপ করেছিলো , দেখুন [ ১৭ : ১০১ ] এবং নীচের আয়াত [ ৪৩ : ৪৯, ৫২- ৫৩ ]।