1 of 3

042.013

তিনি তোমাদের জন্যে দ্বীনের ক্ষেত্রে সে পথই নিধারিত করেছেন, যার আদেশ দিয়েছিলেন নূহকে, যা আমি প্রত্যাদেশ করেছি আপনার প্রতি এবং যার আদেশ দিয়েছিলাম ইব্রাহীম, মূসা ও ঈসাকে এই মর্মে যে, তোমরা দ্বীনকে প্রতিষ্ঠিত কর এবং তাতে অনৈক্য সৃষ্টি করো না। আপনি মূশরেকদেরকে যে বিষয়ের প্রতি আমন্ত্রণ জানান, তা তাদের কাছে দুঃসাধ্য বলে মনে হয়। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা মনোনীত করেন এবং যে তাঁর অভিমুখী হয়, তাকে পথ প্রদর্শন করেন।
He (Allâh) has ordained for you the same religion (Islâm) which He ordained for Nûh (Noah), and that which We have inspired in you (O Muhammad SAW), and that which We ordained for Ibrahîm (Abraham), Mûsa (Mosesý) and ’Iesa (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikûn , is that to which you (O Muhammad SAW) call them. Allâh chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience.

شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَن يَشَاء وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu

YUSUFALI: The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah – the which We have sent by inspiration to thee – and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
PICKTHAL: He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
SHAKIR: He has made plain to you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him), frequently.
KHALIFA: He decreed for you the same religion decreed for Noah, and what we inspired to you, and what we decreed for Abraham, Moses, and Jesus: “You shall uphold this one religion, and do not divide it.” The idol worshipers will greatly resent what you invite them to do. GOD redeems to Himself whomever He wills; He guides to Himself only those who totally submit.

১৩। তিনি তোমাদের জন্য সেই একই ধর্ম প্রতিষ্ঠিত করেছেন , যা তিনি নূহ্‌ কে নির্দ্দেশ দিয়েছিলেন ৪৫৪১, আমি তোমার নিকট ওহীযোগে যা পাঠিয়েছি এবং যা আমি ইব্রাহীম , মুসা এবং ঈসাকে নির্দ্দেশ দিয়েছিলাম তা হচ্ছে তোমরা ধর্মের ব্যাপারে স্থির সংকল্প থাকবে , এবং উহাতে বিভক্তিকরণ করবে না ৪৫৪২। যারা আল্লাহ্‌ ব্যতীত অন্য কিছুর এবাদত করে , তাদের পক্ষে তোমার আহ্বানকে কঠিন [ পথ] বলে মনে হবে ৪৫৪৩। আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছা নিজের দিকে টেনে নেন এবং যারা [ তার ] অভিমুখী হয় তিনি তাদের পথ প্রদর্শন করেন।

৪৫৪১। আল্লাহ্‌ মানুষের জন্য যুগে যুগে যত ধর্ম প্রেরণ করেছেন তার মূল বক্তব্য বা সারমর্ম সর্ব যুগে একই রয়ে গেছে ; যথা : নূহ্‌ , ইব্রাহীম , মুসা , ঈসা অথবা আমাদের নবীজি হযরত মুহম্মদ মুস্তফা [ সা ] সমস্ত নবী রসুলদের নিকট প্রেরিত ধর্মের সারমর্ম একই। আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশের মূল কথাই হচ্ছে আল্লাহ্‌র একত্বে বিশ্বাস যা সর্ব যুগে একই রয়ে গেছে। ইসলামে এসে এই একত্বের ধারণা প্রাতিষ্ঠানিক রূপ লাভ করে।অন্যান্য ধর্মের মত তাতে কোনও রূপ অস্পষ্টতা নাই।

৪৫৪২। ঈমান বা বিশ্বাস বা আল্লাহ্‌র প্রতি মানুষের কর্তব্য বা ধর্ম যাই-ই বলা হোক না কেন, তার মাঝে মতদ্বৈতের কোনও অবকাশ নাই। ধর্মের ব্যাপারে দল বা উপদলের সৃষ্টি ধর্মের মূল নীতির বিরুদ্ধে যায় এবং মানুষের মাঝে একতা নষ্ট করে। আমাদের যা করণীয় কর্তব্য তা হচ্ছে বিশ্বাস বা ঈমান ও আল্লাহ্‌র প্রতি কর্তব্যের ব্যাপারে অধ্যাবসায়ী ও দৃঢ় সংকল্প হওয়া এবং নিজেদের মাঝে একতা রক্ষা করা। “ধর্মের ব্যাপারে স্থির সংকল্প থাকবে এবং উহাতে বিভক্তিকরণ করবে না” এই হচ্ছে আল্লাহ্‌র হুকুম।

৪৫৪৩। ঈমানদার বা বিশ্বাসীদের চারিত্রিক বৈশিষ্ট্য হচ্ছে তারা হবে নিঃস্বার্থ , আল্লাহ্‌র প্রতি ও মানুষের প্রতি ভালোবাসাতে নিবেদিত প্রাণ, ও একতায় বিশ্বাসী। মোশরেকদের চারিত্রিক বৈশিষ্ট্য হবে ঠিক এর বিপরীত। তাদের চারিত্রিক বৈশিষ্ট্য হচ্ছে : স্বার্থপরতা , অন্যায়ভাবে ধনসম্পদ অর্জনের আকাঙ্খা , দুর্বলদের অবদমিত করার চেষ্টা, মিথ্যা উপাস্যের উপাসনা ও নিজেদের মধ্যে হানাহানি। ঈমানদার বা বিশ্বাসীদের চারিত্রিক বৈশিষ্ট্য হচ্ছে পূত পবিত্র আত্মার প্রতিফলন – যে ভাবে স্রষ্টা পূত পবিত্র ভাবে প্রথমে পৃথিবীতে তাকে প্রেরণ করেন। কিন্তু অন্যায় ও স্বার্থপরতা দ্বারা মোশরেকরা আত্মার এই পবিত্রতা নষ্ট করে ফেলে ফলে তাদের জন্য প্রকৃত ধর্মবোধকে দুর্বহ মনে হয়। তারা চেষ্টা করেও ধর্মীয় গুণাবলীর মাঝে কোনও সৌন্দর্য খুজে পাবে না। কিন্তু আল্লাহ্‌ অসীম করুণার আঁধার। আল্লাহ্‌র করুণা পূণ্যাত্মা পাপী সকলের জন্য সমভাবে বহমান। আল্লাহ্‌ মানুষকে সৎপথ প্রদর্শনের জন্য যুগে যুগে শিক্ষক প্রেরণ করেছেন , যে দ্বীনের অভিমুখী হয় আল্লাহ্‌ তাকে সৎপথে পরিচালিত করেন।