আমি তাদের পেছনে সঙ্গী লাগিয়ে দিয়েছিলাম, অতঃপর সঙ্গীরা তাদের অগ্র-পশ্চাতের আমল তাদের দৃষ্টিতে শোভনীয় করে দিয়েছিল। তাদের ব্যাপারেও শাস্তির আদেশ বাস্তবায়িত হল, যা বাস্তবায়িত হয়েছিল তাদের পূর্ববতী জিন ও মানুষের ব্যাপারে। নিশ্চয় তারা ক্ষতিগ্রস্ত।
And We have assigned them (devils) intimate companions (in this world), who have made fair-seeming to them, what was before them (evil deeds which they were doing in the present worldly life and disbelief in the Reckoning and the Resurrection, etc.) and what was behind them (denial of the matters in the coming life of the Hereafter as regards punishment or reward, etc.). And the Word (i.e. the torment) is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of jinns and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers.
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاء فَزَيَّنُوا لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
YUSUFALI: And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.
PICKTHAL: And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.
SHAKIR: And We have appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them– among the nations of the jinn and the men that have passed away before them– that they shall surely be losers.
KHALIFA: We assign to them companions who adorn everything they do in their eyes. Thus, they end up incurring the same fate as the previous communities of jinns and humans, who were also losers.
২৫। এবং আমি[ একই চরিত্র বিশিষ্ট ] অন্তরঙ্গ সহচর তাদের ভাগ্যে নির্দ্দিষ্ট করেছিলাম ৪৪৯২, যারা উহাদের সম্মুখে ও পশ্চাতের যা আছে তা তাদের দৃষ্টিতে শোভন করে দেখিয়েছিলো ৪৪৯৩।এবং তাদের প্রতি সাব্যস্ত হয়ে গেছে সেই শাস্তি , যা জ্বিন ও মানুষের যে সকল দল তাদের পূর্বে গত হয়েছে , তাদের প্রতি সাব্যস্ত হয়েছিলো ৪৪৯৪। নিশ্চয়ই তারা ছিলো ক্ষতিগ্রস্থ ৪৪৯৫।
৪৪৯২। বেহেশতের বর্ণনায় সঙ্গীর কথা উল্লেখ আছে। সুখ-শান্তি একা ভোগ করে তৃপ্তি লাভ করা যায় না। তাই বেহেশতের বর্ণনায় অন্যান্য জিনিষের সাথে সাথীর উল্লেখও আছে। কারণ মানুষ সামাজিক জীব সগোত্র সমাজে বাসে তার সুখ শান্তির অনুভূতি আরও তীব্র করবে। অপরপক্ষে দোযখের শাস্তি আরও তীব্র ভাবে অনুভূত হবে মন্দ সঙ্গীর অবস্থানে। মন্দ সেখানে মন্দের সঙ্গ লাভ করবে। পৃথিবীর জীবনে যারা পাপ কার্যকে তাদের চোখে মনোহর করেছিলো ; পরলোকে জাহান্নামে তারাই হবে তাদের সাথী – যারা পরস্পর পরস্পরের প্রতি অভিযোগ ও পাল্টা অভিযোগে দুঃখের বোঝাকে আরও ভারী করে তুলবে। প্রকৃত পক্ষে “হা-মিম” শ্রেণীর সূরাগুলিতে এই সত্যকে তুলে ধরা হয়েছে যে, পূণ্যাত্মার জন্য আছে ভালো সঙ্গ এবং পাপীদের জন্য তাদের কৃতকর্মের দোসর ; যা প্রতিটি সূরার বক্তব্যে ওতপ্রোতভাবে জড়িয়ে আছে।
৪৪৯৩। পৃথিবীতে পাপীদের সহচররা পাপ কাজকে মনোহর করে চিত্রিত করেছিলো এবং ভবিষ্যতকেও তারা আশা আকাঙ্খা ; সুখ ও শান্তির প্রতীকরূপে উপস্থাপন করে। এভাবেই তাদের সহচররা বর্তমান ও ভবিষ্যত উভয়কে পাপের পথে প্রতারিত করে। পরলোকে এই সব প্রতারণা তাদের চোখে ভাস্বর হবে। “সম্মুখ ও পশ্চাত” অর্থ ভবিষ্যত ও অতীতের কার্য।
৪৪৯৪। “জ্বিন” সম্পর্কে দেখুন আয়াত [৬ : ১০০ ] ও টিকা ৯২৯। সকল মন্দ ও দুষ্ট আত্মা , অতীতে যারা পাপের নিকট আত্মসমর্পন করেছিলো এবং বর্তমানের লোকেরা , সকলেই সমভাবে শাস্তি ভোগ করবে। এবং ভবিষ্যত প্রজন্মের যারা পাপের পথ অবলম্বন করবে, তাদেরও ঐ একই পরিণতি।
৪৪৯৫। এই লাইনটি ২৩নং আয়াতের ন্যায়। এখানে যুক্তিকে শেষ করা হয়েছে ভিন্ন দৃষ্টিকোণ থেকে।