অতঃপর যদি তারা সবর করে, তবুও জাহান্নামই তাদের আবাসস্থল। আর যদি তারা ওযরখাহী করে, তবে তাদের ওযর কবুল করা হবে না।
Then, if they have patience, yet the Fire will be a home for them, and if they beg for to be excused, yet they are not of those who will ever be excused.
فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ
Fa-in yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
YUSUFALI: If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.
PICKTHAL: And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.
SHAKIR: Then if they will endure, still the fire is their abode, and if they ask for goodwill, then are they not of those who shall be granted goodwill.
KHALIFA: If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused.
২৪। [ এখন ] যদি তারা ধৈর্য ধারণ করে [ তবুও ] আগুনই হবে তাদের জন্য বাসস্থান। এবং তারা যদি অনুগ্রহ ভিক্ষা করে [ তবুও ] তারা অনুগ্রহ প্রাপ্ত হবে না ৪৪৯১।
৪৪৯১। ” যদি তারাধৈর্য্য ধারণ করে তবুও ” – এই বাক্যটি ব্যঙ্গ বিদ্রূপ অর্থে ব্যক্ত করা হয়েছে , যার অর্থ ” এখন আর অধৈর্য হয়ে লাভ নাই। কারণ শীঘ্রই তারা তাদের শেষ নিবাস জাহান্নামের আগুন দেখতে পাবে। তারা যদি তখন আল্লাহ্র অনুগ্রহ ও করুণা ভিক্ষা করে , তবে তা পাবে না , কারণ অনুগ্রহ লাভের জন্য তা হবে অনেক দেরী।