যাতে আল্লাহ তাদের মন্দ কর্মসমূহ মার্জনা করেন এবং তাদের উত্তম কর্মের পুরস্কার তাদেরকে দান করেন।
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanoo yaAAmaloona
YUSUFALI: So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
PICKTHAL: That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
SHAKIR: So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
KHALIFA: GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.
৩৫। এই হেতু যে, আল্লাহ্ তাদের মন্দ কর্মগুলিও ক্ষমা করে দেবেন ৪২৯৫। এবং তারা যে সৎ কাজ করেছে সেই অনুযায়ী পুরষ্কার দান করবেন।
৪২৯৫। “Lam” আরবী শব্দটির অনুবাদ করা হয়েছে “এই হেতু” বাংলা শব্দটি দ্বারা, যার দ্বারা বুঝাতে চাওয়া হয়েছে মুত্তাকীদের কাজের ফলাফল। আল্লাহ্র পুরষ্কার সীমাহীন। যদি কেহ নিজেকে সম্পূর্ণরূপে আল্লাহ্র ইচ্ছার কাছে আত্মসমর্পন করে,তবে আল্লাহ্ শুধু যে তার ছোট খাট দোষ ত্রুটি ক্ষমা করে দেবেন তাই নয়, তার পাপ বা মন্দ কর্মকেও ক্ষমা করে দেবেন। এবং তাকে বিচার করবেন তার সৎকর্ম বা পূণ্য কর্মের পরিপ্রেক্ষিতে।