1 of 3

039.025

তাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যারোপ করেছিল, ফলে তাদের কাছে আযাব এমনভাবে আসল, যা তারা কল্পনাও করত না।
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.

كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

YUSUFALI: Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
PICKTHAL: Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
SHAKIR: Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
KHALIFA: Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.

২৫। তাদের পূর্বেও যারা [ প্রত্যাদেশকে ] প্রত্যাখান করেছিলো , ফলে তাদের উপর এমনভাবে শাস্তি এসেছিলো যে, সে সম্বন্ধে তারা ধারণাও করতে পারে নাই ৪২৮২।

৪২৮২। দেখুন আয়াত [ ১৬ : ২৬ ]। পাপীরা এমনভাবে হঠাৎ করে শাস্তি লাভ করবে যা তারা কল্পনাও করে নাই। আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে অবিশ্বাস ও বিদ্রোহের দ্বারা তারা হয়তো পার্থিব জীবনে ক্ষণস্থায়ী সুযোগ সুবিধা লাভ করতে পারবে সত্য , কিন্তু তাদের এই পার্থিব জীবন হঠাৎ করেই শেষ হয়ে যাবে, পরে থাকবে শুধু পরলোকের অনন্ত জীবন। যে জীবনে তাদের জন্য থাকবে শুধু লাঞ্ছনা ও গঞ্জনা।