আমি তার পরিবর্তে দিলাম যবেহ করার জন্যে এক মহান জন্তু।
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
YUSUFALI: And We ransomed him with a momentous sacrifice:
PICKTHAL: Then We ransomed him with a tremendous victim.
SHAKIR: And We ransomed him with a Feat sacrifice.
KHALIFA: We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.
১০৫। ” তুমি তোমার স্বপ্নাদেশ সত্যই পূর্ণ করলে।” – যারা সৎকাজ করে , এভাবেই আমি তাদের পুরষ্কৃত করে থাকি।
১০৬। নিশ্চয়ই এটা ছিলো এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।
১০৭। আমি তাকে গুরুত্বপূর্ণ কোরবাণী মুক্তিপণের বিনিময়ে মুক্ত করলাম ৪১০৩।
৪১০৩। ‘Azim’- মহান, মহৎ, অতি গুরুত্বপূর্ণ ইত্যাদি। কোরবানীর পূর্বে এই বিশেষণটি প্রয়োগ করা হয়েছে। এর আক্ষরিক ও আলংকারিক উভয় অর্থই এখানে প্রযোজ্য। আক্ষরিক অর্থে তা হবে সুন্দর একটি ভেড়া বা ছাগল দ্বারা ইসমাঈলকে মুক্ত করা হয়। আলংকারিক বা গভীর অর্থ আরও গুরুত্বপূর্ণ ও দার্শনিক ভাবধারায় সমৃদ্ধ। আল্লাহ্ তার দুই পূণ্যাত্মা বান্দাকে আল্লাহ্র উদ্দেশ্যে নিবেদনের জন্য তাদের একই সুরের ঐকতানে আবদ্ধ করে দেন। কোরবানীর আনুষ্ঠানিকতার মাধ্যমে তারা দুজনে একশ্রেণীভুক্ত হন – যারা শুধুমাত্র আল্লাহ্র সেবায় নিজেদের আত্মত্যাগ করেন। তাদের জীবনে আল্লাহ্র অবস্থান সর্বোচ্চ।