অহংকারীরা দুর্বলকে বলবে, তোমাদের কাছে হেদায়েত আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং তোমরাই তো ছিলে অপরাধী।
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: ”Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimûn (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allâh, etc.).
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena
YUSUFALI: The arrogant ones will say to those who had been despised: “Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
PICKTHAL: Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.
SHAKIR: Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
KHALIFA: The leaders will say to those who followed them, “Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked.”
৩২। ক্ষমতাদর্পীরা, যারা ছিলো নগন্য তাদের বলবে, “সৎ পথের নির্দ্দেশ লাভ করার পরে আমরাই কি তোমাদের তা থেকে নিবৃত্ত করেছিলাম ? না , বরং তোমরাই সীমালঙ্ঘন করেছিলে।” ৩৮৩৭
৩৮৩৭। বিপথে চালনাকারী ও বিপথগামী উভয়েই উভয়কে দোষারোপ করবে। তবে উভয়ের মধ্যে সামান্য হলেও সত্য আছে। তবুও নিজেদের ব্যক্তিগত দায়িত্ব উপলব্ধি না করার জন্য উভয়েই সমভাবে দোষী।