1 of 3

034.009

তারা কি তাদের সামনের ও পশ্চাতের আকাশ ও পৃথিবীর প্রতিলক্ষ্য করে না? আমি ইচ্ছা করলে তাদের সহ ভূমি ধসিয়ে দেব অথবা আকাশের কোন খন্ড তাদের উপর পতিত করব। আল্লাহ অভিমুখী প্রত্যেক বান্দার জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।
See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth? If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every faithful believer that [believes in the Oneness of Allâh], and turns to Allâh (in all affairs with humility and in repentance).

أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَى مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
Afalam yaraw ila ma bayna aydeehim wama khalfahum mina alssama-i waal-ardi in nasha/ nakhsif bihimu al-arda aw nusqit AAalayhim kisafan mina alssama-i inna fee thalika laayatan likulli AAabdin muneebin

YUSUFALI: See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
PICKTHAL: Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant.
SHAKIR: Do they not then consider what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We please We will make them disappear in the land or bring down upon them a portion from the heaven; most surely there is a sign in this for every servant turning (to Allah).
KHALIFA: Have they not seen all the things in front of them and behind them, in the heaven and the earth? If we willed, we could have caused the earth to swallow them, or caused masses to fall on them from the sky. This should be a sufficient proof for every obedient servant.

০৯। ওরা কি তাদের সামনে ও পিছনে , আকাশ ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে তার প্রতি লক্ষ্য করে না ? ৩৭৯৬ যদি আমি ইচ্ছা করতাম , তবে মাটি তাদের গ্রাস করে ফেলতো ৩৭৯৭, অথবা আকাশের একখন্ড তাদের উপরে পতিত হতো ৩৭৯৮। প্রত্যেক অনুগত বান্দা যারা [ অনুতাপের মাধ্যমে] আমার নিকট ফিরে আসে তাদের জন্য অবশ্যই এতে রয়েছে নিদর্শন।

৩৭৯৬। আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস আত্মাকে আলোর জগতে স্থাপন করে থাকে , যার ফলে আত্মার মাঝে ন্যায়-অন্যায়ের, ভালো-মন্দ, সত্য-মিথ্যা উপলব্ধি ক্ষমতা, দূরদৃষ্টি, অর্ন্তদৃষ্টি , জ্ঞান ও প্রজ্ঞার জন্ম নেয়। যে আত্মা এক স্রষ্টায় বিশ্বাসী নয় সেতো আলোবিহীন অন্ধকারের যাত্রী। আধ্যাত্মিক অন্ধকার তার সমগ্র সত্তাকে আচ্ছন্ন করে ফেলে। এরাই পরলোক সম্বন্ধে উপহাস করে। এদেরকেই বলা হয়েছে চারিপাশের প্রকৃতির মাঝে আল্লাহ্‌র ক্ষমতাকে উপলব্ধি করতে। যিনি নভোমন্ডল এবং ভূমন্ডলের স্রষ্টা। যিনি এদের সম্বন্ধে নির্দ্দিষ্ট আইন প্রবর্তন করেছেন এবং যিনি এই বিশাল ভূমন্ডলের সকল জীবের জীবনোপকরণ দিয়ে থাকেন। যার এত ক্ষমতা, তিনি কি আর এক নূতন পৃথিবী সৃষ্টি করতে পারেন না ? অবিশ্বাসীরা তাকিয়ে দেখুক, নভোমন্ডলের মহাজাগতিক আইন কত কঠোর ভাবে অনুশীলিত হয়। স্রষ্টার আইন সর্বদা ন্যায় ও অবশ্যই তা প্রতিপালিত হয়ে থাকে। বিশ্ব ব্রহ্মান্ডের এই উদাহরণও কি তাদের আল্লাহ্‌র হুকুমের প্রতি জ্ঞানচক্ষু উম্মীলিত করবে না ? আল্লাহ্‌র আইন প্রতিষ্ঠিত হবেই এবং সকল মিথ্যা ধ্যান ধারণা ও অন্যায়ের অবসান ঘটে প্রকৃত সত্য ও ন্যায় প্রতিষ্ঠিত হবেই।

৩৭৯৭। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ১৬ : ৪৫ ] এবং টিকা ২০৭১। এ সব নগন্য পুঁচকে জীব কারা , যারা আল্লাহ্‌র ক্ষমতা ও মহিমা সম্পর্কে প্রশ্ন করে ?

৩৭৯৮। দেখুন আয়াত [ ২৬ : ১৮৭ ] যেখানে এই বাক্যটি দ্বারা অবিশ্বাসীরা হযরত সুয়েব নবীকে প্রতিদ্বন্দ্বিতায় আহ্বান করেছিলো। ফলশ্রুতিতে শুয়েবের সম্প্রদায়ের উপরে ছাই ও অঙ্গার বর্ষিত হয় এবং তারা তার নীচে সমাধিত হয়ে পড়ে।