1 of 3

033.005

তোমরা তাদেরকে তাদের পিতৃপরিচয়ে ডাক। এটাই আল্লাহর কাছে ন্যায়সঙ্গত। যদি তোমরা তাদের পিতৃ-পরিচয় না জান, তবে তারা তোমাদের ধর্মীয় ভাই ও বন্ধুরূপে গণ্য হবে। এ ব্যাপারে তোমাদের কোন বিচ্যুতি হলে তাতে তোমাদের কোন গোনাহ নেই, তবে ইচ্ছাকৃত হলে ভিন্ন কথা। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allâh. But if you know not their father’s (names, call them) your brothers in faith and Mawâlîkum (your freed slaves). And there is no sin on you if you make a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allâh is Ever Oft­Forgiving, Most Merciful.

ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

OdAAoohum li-aba-ihim huwa aqsatu AAinda Allahi fa-in lam taAAlamoo abaahum fa-ikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa AAalaykum junahun feema akhta/tum bihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakana Allahu ghafooran raheeman
YUSUFALI: Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father’s (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Assert their relationship to their fathers; this is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you made a mistake, but (concerning) that which your hearts do purposely (blame may rest on you), and Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: You shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. This is more equitable in the sight of GOD. If you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. You do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. GOD is Forgiver, Most Merciful.

০৫। তাদেরকে তাদের পিতার নামে ডাক; কেননা আল্লাহ্‌র নিকট ইহাই অধিক ন্যায়সঙ্গত। তবে যদি তাদের পিতার [নাম ] না জান তবে তারা তোমাদের ধর্মভাই ও বন্ধু ৩৬৭২। এই ব্যাপারে তোমরা যদি কোন ভুল কর,তবে তোমাদের কোন অপরাধ নাই ৩৬৭৩। [ যা বিবেচনা করা হবে তা হচ্ছে ] তোমাদের অন্তরের নিয়ত। আর আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল পরম দয়ালু।

৩৬৭২। প্রাক্‌ -ইসলাম যুগে প্রচলন ছিলো যে স্বাধীনতা প্রাপ্ত ক্রীতদাসকে তাঁর পূর্ব মনিবের সন্তান হিসেবে সম্বোধন করা হতো। সম্ভবতঃ এটা ঘটতো তাঁর পিতৃপরিচয় না জানার কারণে। আল্লাহ্‌র হুকুম হচ্ছে ; পিতৃপরিচয় জানা না থাকলে মাওলা বা উম্মতের নাম ধরে ডাকতে হবে। আরবীতে মাওলা শব্দটি গাঢ় বন্ধুত্বের বন্ধনকে বোঝায়। ‘ভাই’ বা ভাতৃত্ববোধ এগুলির ব্যপক অর্থে ব্যবহৃত হতে পারে। কিন্তু পিতৃত্ব শব্দটি কোনও অবস্থাতেই ব্যাপক অর্থে ব্যবহৃত হতে পারে না।

৩৬৭৩। মিথ্যা কুসংস্কার এবং মনগড়া সম্পর্ককে লালন-পালন করাকে নিরুৎসাহিত করা হয়েছে। পৃথিবীতে আল্লাহ্‌র নিকট রক্তের সম্পর্ক-ই একমাত্র সম্পর্ক বলে স্বীকৃত। মনগড়া সম্পর্ক এরূপ সম্পর্কের জন্য ক্ষতিকর। কিন্তু কেউ যদি ইচ্ছাকৃত ভাবে এরূপ সম্পর্ককে উত্থাপন না করে বা ভুলবশতঃ কাউকে অপরের পিতা বা সন্তান বলে সম্বোধন করে , তবে তার জন্য কোনও অপরাধ হবে না। এরূপ ক্ষেত্রে বলা হয়েছে,” আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ” অপরাধ তাদেরই হবে যারা ইচ্ছাকৃতভাবে সমাজ জীবনে ক্ষতি সাধন করার উদ্দেশ্যে এরূপ মনগড়া সম্পর্ককে উপস্থাপন করে থাকে। এই আয়াতে তাদেরই ভত্র্সনা করা হয়েছে তাদের বক্রোক্তি বা পরোক্ষ ইঙ্গিতের জন্য। উদ্দেশ্য যদি মন্দ না হয় সাধারণ ভুলের জন্য আল্লাহ্‌ অপরাধ নেবেন না।