অতএব আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং অপেক্ষা করুন, তারাও অপেক্ষা করছে।
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting.
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona
YUSUFALI: So turn away from them, and wait: they too are waiting.
PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
SHAKIR: Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting.
KHALIFA: Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.
২৯। বল : ” [শেষ বিচারের ] সিদ্ধান্তের দিনে অবিশ্বাসীদের [ সে সময়ের ] ঈমান আনায়ন কোন উপকারেই আসবে না। তাদের কোন অবকাশও দেয়া হবে না।”
৩০। সুতারাং তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও এবং অপেক্ষা কর; [ অবশ্য] তারাও অপেক্ষা করছে ৩৬৬৫।
৩৬৬৫। পড়ুন আয়াত [ ৬ : ১৫৮ ] এবং টিকা ৯৮৪ এই আয়াতের আলোচনা হিসেবে। সেখানে অবিশ্বাসীদের বলা হয়েছে : “Wait ye; we too are waiting” এই আয়াতে বিশ্বাসীদের সম্বোধন করা হয়েছে , “Wait [ then] they too are waiting.”এই আয়াতের ক্ষেত্রে সম্বোধন করা হয়েছে বিপরীত ভাবে। দেখুন আয়াত [ ৭ : ৭১ ]।