তিনি খুঁটি ব্যতীত আকাশমন্ডলী সৃষ্টি করেছেন; তোমরা তা দেখছ। তিনি পৃথিবীতে স্থাপন করেছেন পর্বতমালা, যাতে পৃথিবী তোমাদেরকে নিয়ে ঢলে না পড়ে এবং এতে ছড়িয়ে দিয়েছেন সর্বপ্রকার জন্তু। আমি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছি, অতঃপর তাতে উদগত করেছি সর্বপ্রকার কল্যাণকর উদ্ভিদরাজি।
He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَى فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssama-i maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin
YUSUFALI: He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.
PICKTHAL: He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
SHAKIR: He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.
KHALIFA: He created the heavens without pillars that you can see. He established on earth stabilizers (mountains) lest it tumbles with you, and He spread on it all kinds of creatures. We send down from the sky water to grow all kinds of beautiful plants.
১০। আকাশ মন্ডলীকে তিনি খুঁটি ব্যতীতই সৃষ্টি করেছেন ৩৫৮৭ ; তোমরা তা দেখতে পাচ্ছ। তিনি পৃথিবীতে পর্বত সমূহ স্থাপন করেছেন , যা দৃঢ়ভাবে দাড়িয়ে আছে, যেনো ইহা [ পৃথিবী ] তোমাদের নিয়ে না কাঁপে ৩৫৮৮। এবং এর [ পৃথিবীর] মাঝে সব রকমের প্রাণী ছড়িয়ে দিয়েছেন ৩৫৮৯। আমি আকাশ থেকে বৃষ্টিকে প্রেরণ করি ৩৫৯০ এবং ইহাতে উদ্গত করি সর্বপ্রকার কল্যাণকর সৃষ্টবস্তু জোড়ায় জোড়ায় ৩৫৯১।
৩৫৮৭। দেখুন আয়াত [ ১৩ : ২ ] এবং টিকা ১৮০০।
৩৫৮৮। দেখুন আয়াত [ ১৬ : ১৫ ] এবং টিকা ২০৩৮।
৩৫৮৯। দেখুন আয়াত [ ২ : ১৬৪ ] ও টিকা ১৬৬।
৩৫৯০। লক্ষ্য করুন এই আয়াত শুরু হয়েছে ” তিনি ” [আল্লাহ্ ] দিয়ে। এখানে আল্লাহ্ নিজেকে তৃতীয় পুরুষ রূপে প্রকাশ করেছেন। যেখানে তাঁর সৃষ্ট পর্দাথের বর্ণনা আছে। এই সৃষ্ট পদার্থসমূহ যেমন : পাহাড়-পর্বত,প্রাণীকূল, বহু বছর থেকে পৃথিবীতে অবস্থান করছে একই ভাবে, যদিও এ সবের বিবর্তন ঘটছে অতি ধীর গতিতে। এ সব বর্ণনার সময়ে আল্লাহ্র পরিবর্তে সর্বনামের তৃতীয় পুরুষ ” তিনি” ব্যবহার করা হয়েছে। কিন্তু আয়াতের শেষ লাইনে আল্লাহ্ নিজেকে প্রকাশের জন্য প্রথম পুরুষ ” আমি” সর্বনাম ব্যবহার করেছেন। এখানে যে সব সৃষ্ট পর্দাথের বর্ণনা করা হয়েছে, সে সব দ্রুত পরিবর্তনশীল , যেমন : বৃষ্টি এবং উদ্ভিদ জগত। আকাশ, পৃথিবী, প্রাণীকূলের সাথে মানুষের সম্পর্ক নৈর্বক্তিক। কিন্তু বৃষ্টি ও উদ্ভিদ জগতের সাথে মানুষের সম্পর্ক অত্যন্ত কাছের এবং নির্ভরশীল। সুতারাং গুরুত্বকে বোঝানোর জন্য এবং মানুষের সাথে আল্লাহ্র সম্পর্ককে গভীরভাবে উপলব্ধির জন্য ‘ আমি ‘ সর্বনাম ব্যবহার করা হয়েছে।
৩৫৯১। কল্যাণকর [Karim] শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে উপকারী তরুলতা গুল্ম ও বৃক্ষের পরিবর্তে, যা ‘ আল্লাহ্ মানুষের মঙ্গলের জন্য সৃষ্টি করেছেন।