তারা কি দেখে না যে, আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বর্ধিত করেন এবং হ্রাস করেন। নিশ্চয় এতে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Do they not see that Allâh enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Awa lam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
YUSUFALI: See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
PICKTHAL: See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
SHAKIR: Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
KHALIFA: Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
৩৭। তারা কি দেখে না যে, আল্লাহ্ যার প্রতি ইচ্ছা রুজী বৃদ্ধি করে দেন এবং সীমিত করে দেন ? ৩৫৪৯ অবশ্যই এর মাঝে বিশ্বাসীদের জন্য নিদর্শন রয়েছে।
৩৫৪৯। দেখুন আয়াত [ ২৮ : ৮২ ] এবং টিকা ৩৪১২। আরও দেখুন পূর্বের টিকাটি। আল্লাহ্ তার অনুগ্রহ সকলকে সমভাবে বণ্টন করেন না। এটা আল্লাহ্র বৃহত্তর ও বিচক্ষণ পরিকল্পনার অংশ মাত্র। সকলেই সমান গুণের বা সম্পদের অধিকারী হলে পৃথিবীর সভ্যতার গতি স্তব্ধ হয়ে যেতো। বিশ্বাসী ও বোধশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তির জন্য এও আল্লাহ্র এক নিদর্শন।