আমি কি তাদের কাছে এমন কোন দলীল নাযিল করেছি, যে তাদেরকে আমার শরীক করতে বলে?
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
YUSUFALI: Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
PICKTHAL: Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
SHAKIR: Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
KHALIFA: Have we given them authorization that justifies their idolatry?
৩৫। আমি কি উহাদের নিকট এমন কোন দলিল অবতীর্ণ করেছি যা ওদের শরীক করতে বলে ? ৩৫৪৭
৩৫৪৭। যারা আল্লাহ্র সাথে অংশীদার করে তাদের মনগড়া উপাস্য বা ধনদৌলতের অধিদেবতার উপাসনা করে , তাদের ব্যবহারে মনে হয় তারা যেনো এ কাজ করার জন্য আল্লাহ্র তরফ থেকে অনুমতি লাভ করেছে। যদিও তারা এ কাজে আত্মতৃপ্তি লাভ করে থাকে, তবুও সম্পূর্ণ ব্যাপারটি তাদের একান্তই মনগড়া।