যাতে তারা অস্বীকার করে যা আমি তাদেরকে দিয়েছি। অতএব, মজা লুটে নাও, সত্বরই জানতে পারবে।
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
YUSUFALI: (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
PICKTHAL: So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
SHAKIR: So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
KHALIFA: Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
৩৪। [ এই উদ্দেশ্যে ] আমি যে [ অনুগ্রহ ] দান করেছি তার প্রতি যেনো অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারে। সুতারাং [ তোমাদের সংক্ষিপ্ত সময়কে ] ভোগ করে নাও। কিন্তু শীঘ্রই [ তোমাদের বোকামী ] জানতে পারবে ৩৫৪৬।
৩৫৪৬। দেখুন আয়াত [ ১৬ : ৫৪ ]। যারা আল্লাহ্র অনুগ্রহকে শেরেক বা অংশীদার কল্পনা করে; তারা তা করে কারণ তারা আল্লাহ্র অনুগ্রহকে স্বীকার করতে চায় না। তারা তাদের মনগড়া উপাস্যের প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে থাকে। এদের পার্থিব জীবনকে ভোগ করে নিতে বলা হয়েছে , কারণ এদের জন্য পরকালে আছে শাস্তি। পরলোকে তারা তাদের কর্মের প্রকৃত রূপ অনুধাবনে সক্ষম হবে। তারা যা অস্বীকার করেছিলো এবং মনগড়া যা সৃষ্টি করেছিলো প্রতিটি কাজেরই প্রকৃত মূল্যবোধ তাদের সামনে তখন ভাস্বর হবে।