আল্লাহ অবশ্যই জেনে নেবেন যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং নিশ্চয় জেনে নেবেন যারা মুনাফেক।
Verily, Allâh knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allâh will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allâh knows all that before putting them to test)].
وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
YUSUFALI: And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
PICKTHAL: Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
SHAKIR: And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.
KHALIFA: GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
১১। এবং অবশ্যই আল্লাহ্ নিশ্চয়ই জানেন কারা ঈমান আনে, এবং নিশ্চয়ই জানেন কারা মোনাফেক ৩৪৩৪।
৩৪৩৪। দেখুন উপরের আয়াত [২৯ : ৩ ]। সেখানে “অবশ্যই জেনে নেবো, কারা সত্যবাদী , কারা মিথ্যাবাদী।” কথাটি ছিলো সার্বজনীন অর্থে , এখানে ব্যবহার করা হয়েছে মোনাফেকদের প্রেক্ষাপটে। মোনাফেকেরা বিশ্বাসীদের ঘৃণা করে কিন্তু যখনই কিছু প্রাপ্তির আশা থাকে তখনই তারা বিশ্বাসীদের বন্ধুত্ব কামনা করে , পরের দুটো আয়াতে উপসংহার টানা হয়েছে।