1 of 3

028.051

আমি তাদের কাছে উপর্যুপরি বাণী পৌছিয়েছি। যাতে তারা অনুধাবন করে।
And indeed now We have conveyed the Word (this Qur’ân in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona

YUSUFALI: Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
SHAKIR: And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.
KHALIFA: We have delivered the message to them, that they may take heed.

রুকু – ৬

৫১। আর আমি নিশ্চয়ই তাদের নিকট বারে বারে আমার বাণী পৌঁছে দিয়েছি, যেনো তারা উপদেশ গ্রহণ করে ৩৩৮৪।

৩৩৮৪। কোরাণ অবতীর্ণ হওয়ার পূর্বে কোরেশরা অভিযোগ করতো যে আল্লাহ্‌র বাণী তো হিব্‌রু ভাষাতে অবতীর্ণ হয়েছে, সুতারাং তাদের পক্ষে তা বোঝা সম্ভব নয়। কিন্তু কোরাণের আগমনে তাদের সে অভিযোগের কোনও ভিত্তি রইল না। এখন কোরাণ বা আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশ তাদের নিজ মাতৃভাষাতে , তাদের গৃহদ্বারে, তাদের নিজ জাতির লোক এবং নিজ পরিবারের লোকের কাছে অবতীর্ণ। সুতারাং কোরাণের নৈতিক ও আধ্যাত্মিক শিক্ষাকে গ্রহণ করার কোন বাধা বা অভিযোগ থাকা উচিত নয়।