এই ওয়াদাপ্রাপ্ত হয়েছি আমরা এবং পূর্ব থেকেই আমাদের বাপ-দাদারা। এটা তো পূর্ববর্তীদের উপকথা বৈ কিছু নয়।
”Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients.”
لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena
YUSUFALI: “It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients.”
PICKTHAL: We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
SHAKIR: We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
KHALIFA: “We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past.”
রুকু – ৬
৬৭। অবিশ্বাসীরা বলে, ” কি ! আমরা এবং আমাদের পূর্বপুরুষেরা যখন ধূলিতে পরিণত হবে – তখনও কি আমাদের [ মৃত্যু থেকে ] উত্থিত করা হবে ?
৬৮। ” এ কথা সত্য যে , আমাদের ও আমাদের পূর্বপুরুষদের [ এ ব্যাপারে ] প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো। এগুলি প্রাচীন কালের কাহিনী ব্যতীত অন্য কিছু নয়। ”
৬৯। বল, ” পৃথিবী পরিভ্রমণ কর এবং দেখ যারা [ পাপের দ্বারা ] অপরাধী, তাদের শেষ পরিণতি কেমন হয়েছে।” ৩৩০৫
৩৩০৫। অবিশ্বাসীরা আল্লাহ্র প্রত্যাদেশে অবিশ্বাসী। তারা আল্লাহ্র প্রেরিত জীবন বিধান গ্রহণে অস্বীকৃতি জ্ঞাপন করে, কারণ তারা পরলোকের জীবনে বিশ্বাসী নয়। তারা চর্মচক্ষুর সাহায্যে যা দেখতে পায় , তার বাইরে আর কিছুই বিশ্বাস করে না। পৃথিবীতে যা ঘটে তার বাইরে তারা আর কিছুই বিশ্বাস করে না। এই আয়াতে তাদের সম্বোধন করে আল্লাহ্ বলছেন যে, ” পৃথিবী ঘুরে দেখ পাপের শেষ পরিণতি সর্বদা ধ্বংস ; অপরপক্ষে সত্য ও ন্যায় শেষ পর্যন্ত সর্বদা জয় লাভ করে থাকে। “