বরং পরকাল সম্পর্কে তাদের জ্ঞান নিঃশেষ হয়ে গেছে; বরং তারা এ বিষয়ে সন্দেহ পোষন করছে বরং এ বিষয়ে তারা অন্ধ।
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمِونَ
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
YUSUFALI: Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
PICKTHAL: Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
SHAKIR: Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
KHALIFA: In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
৬৬। তাদের জ্ঞান [ বুদ্ধি ] পরলোককে খুব কমই হুদয়ংগম করতে পারে। এ বিষয়ে তারা সন্দিহান ও অনিশ্চিত। না তারা এ বিষয়ে অন্ধ ৩৩০৪।
৩৩০৪। যারা অবিশ্বাসী তারা হয় পার্থিব বিষয় বুদ্ধি সম্পন্ন। তারা এই জাগতিক বিষয়ের বাইরে চিন্তা করতে অক্ষম। কারণ মানুষের সসীম জ্ঞান ও বুদ্ধির দ্বারা পরলোকের অদৃশ্যলোকের ধারণা করা সম্ভব নয়। আধ্যাত্মিক জীবনে বিশ্বাসের মাধ্যমে বিশ্বাসীদের সত্তার মাঝে আধ্যাত্মিক অন্তর্দৃষ্টির জন্ম নেয়। অপরপক্ষে অবিশ্বাসীরা এই অন্তর্দৃষ্টি থেকে বঞ্চিত হয়। কারণ তাদের পার্থিব বিষয়বুদ্ধি তাদের সন্দেহ এবং অনিশ্চিয়তার মধ্যে নিপতিত করে। তাদের এই সন্দেহ ও অনিশ্চিয়তার ফলে তাদের আত্মায় আধ্যাত্মিক জগতের আলো প্রবেশে বাঁধা পায়, ফলে তাদের আত্মা আল্লাহ্র নূর বঞ্চিত হয়ে অন্ধকারে সমাচ্ছন্ন হয়ে পড়ে। আধ্যাত্মিক অন্ধত্ব তাদের পরলোকের ভবিষ্যত জীবনের ধারণাকে সন্দেহ ও অবিশ্বাসে ভরিয়ে তোলে। এরা চর্ম চক্ষু থাকা সত্বেও অন্তর্দৃষ্টিহীন। অন্তর্দৃষ্টিহীন ব্যক্তি আধ্যাত্মিক দিক থেকে অন্ধ। তারা শুধু দৃশ্যমান পৃথিবীকেই দেখতে পায়।