আল্লাহর পরিবর্তে সে যার এবাদত করত, সেই তাকে ঈমান থেকে নিবৃত্ত করেছিল। নিশ্চয় সে কাফের সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত ছিল।
And that which she used to worship besides Allâh has prevented her (from Islâm), for she was of a disbelieving people.
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
YUSUFALI: And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
PICKTHAL: And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
SHAKIR: And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
KHALIFA: She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
৪৩। এবং সে [ সুলেমান ] তাঁকে আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য উপাস্যের উপাসনা থেকে ফিরিয়ে নিয়ে এলো। সে ছিলো অবিশ্বাসী সম্প্রদায়ের অর্ন্তভূক্ত ৩২৮০।
৩২৮০। এই আয়াতটি দুভাবে অনুবাদ ও ব্যাখ্যা করা হয়ে থাকে। এখানের বর্ণনা অনুযায়ী উপরের আয়াতের শেষাংশ ও এই আয়াতের প্রথমাংশ হযরত সুলাইমানের বক্তব্য ; যার অর্থ দাঁড়ায় এই যে, ” আল্লাহ্র হেদায়েতের জ্ঞান আমাদের [ সুলাইমানকে ] বিলকিসের পূর্বেই দান করেছেন। এবং আমরা তা গ্রহণ করেছি [পূর্বের আয়াতের শেষাংশ ] আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য উপাস্যের উপাসনা বিলকিসকে সত্য গ্রহণে বাধার সৃষ্টি করে [এই আয়াতের প্রথমাংশ ]। ”
দ্বিতীয় অনুবাদক ও তফসীরকারদের মত মওলানা ইউসুফ আলী গ্রহণ করেন , যে অনুযায়ী এর অনুবাদ হবে ,” And he diverted her from the worship of others besides Allah” অর্থাৎ সুলাইমান বিলকিসকে আল্লাহ্ ব্যতীত মিথ্যা উপাস্যের উপাসনা থেকে বিরত রাখেন।