তারা অন্যায় ও অহংকার করে নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখ্যান করল, যদিও তাদের অন্তর এগুলো সত্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অতএব দেখুন, অনর্থকারীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল?
And they belied them (those Ayât) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayât) are from Allâh, and Mûsa (Moses) is the Messenger of Allâh in truth, but they disliked to obey Mûsa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidûn (disbelievers, disobedient to Allâh, evil-doers, liars.).
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
Wajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
YUSUFALI: And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
PICKTHAL: And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
SHAKIR: And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
KHALIFA: They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.
১৪। এবং তারা সেই সব নিদর্শন অন্যায় উদ্ধত্যের সাথে প্রত্যাখান করেছিলো, যদিও তাদের অন্তরে বিশ্বাস জন্মেছিলো। সুতারাং যারা মিথ্যার বেসাতি করে, তাদের শেষ পরিণতি দেখো।