1 of 3

026.057

অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম।
“But we are a multitude amply fore-warned.”

فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin

YUSUFALI: So We expelled them from gardens, springs,
PICKTHAL: Thus did We take them away from gardens and watersprings,
SHAKIR: So We turned them out of gardens and springs,
KHALIFA: Consequently, we deprived them of gardens and springs.

৫৪। অতঃপর ফেরাউন সকল শহরে ঘোষক প্রেরণ করেছিলো;

৫৫। [ এই বলে ] : ” এই [ ইসরাঈলীরা ] একটি ছোট দল মাত্র।

৫৬। ” অথচ তারা আমাদের ক্রোধে উম্মত্ত করেছে ;

৫৭। ” এবং আমরা সকলে পূর্ব থেকেই সর্তক ছিলাম।”

৫৮। সুতারাং আমি তাদের বের করে দিয়েছিলাম বাগান ও ঝরণা সমূহ থেকে , ৩১৬৮

৩১৬৮। অন্যান্য বহু তফসীরকারদের মতের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে [ মওলানা ইউসুফ আলী ] এই আয়াতগুলির [২৬ : ৫৮ – ৬০ ] অর্থ আল্লাহ্‌র ইচ্ছার প্রকাশ এই ভাবে অনুবাদ করেছেন।