1 of 3

025.022

যেদিন তারা ফেরেশতাদেরকে দেখবে, সেদিন অপরাধীদের জন্যে কোন সুসংবাদ থাকবে না এবং তারা বলবে, কোন বাধা যদি তা আটকে রাখত।
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: ”All kinds of glad tidings are forbidden for you,” [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: Lâ ilâha ill-Allâh, ”(none has the right to be worshipped but Allâh) and acted practically on its legal orders and obligations].

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا
Yawma yarawna almala-ikata la bushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran

YUSUFALI: The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: “There is a barrier forbidden (to you) altogether!”
PICKTHAL: On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
SHAKIR: On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
KHALIFA: The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, “Now, we are irreversibly confined.”

২২। যেদিন তারা ফেরেশতাদের দেখবে , সেদিন পাপীদের জন্য কোন আনন্দ থাকবে না। [ফেরেশতারা ] বলবে, “[সকল প্রকার আনন্দ ] তোমাদের জন্য সম্পূর্ণরূপে নিষিদ্ধ।” ৩০৭৯

৩০৭৯। যে ফেরেশতাদের দেখার জন্য কাফেররা দুনিয়াতে বায়না ধরতো মৃত্যুর পরে সেই ফেরেশতাদের দর্শন তাদের জন্য খুব একটা সুখের অনুভূতি বহন করবে না। অবিশ্বাসীদের জন্য পরকালের জীবনে ইহকালের জীবনের ন্যায় কোনও সুখ ও শান্তির আশ্বাস থাকবে না। পৃথিবীর জীবনের অতীত কুকর্ম তাদের পরলোকের জীবনের শান্তির পথে দুলর্ঘ্য বাঁধার প্রাচীর সৃষ্টি করবে।