1 of 3

025.016

তারা চিরকাল বসবাসরত অবস্থায় সেখানে যা চাইবে, তাই পাবে। এই প্রার্থিত ওয়াদা পূরণ আপনার পালনকর্তার দায়িত্ব।
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.

لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاؤُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْؤُولًا
Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan mas-oolan

YUSUFALI: “For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord.”
PICKTHAL: Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
SHAKIR: They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
KHALIFA: They get anything they wish therein, forever. This is your Lord’s irrevocable promise.

১৬। সেখানে তারা যা কামনা করবে তাদের জন্য তাই-ই থাকবে। হ্যাঁ, সেথায় তারা বাস করবে। এটা তোমার প্রভুর পক্ষ থেকে অবশ্য পালনীয় প্রতিশ্রুতি। ৩০৭১।

৩০৭১। পূণ্যাত্মাদের জন্য পরলোকে যে বেহেশতের আশ্বাস দেয়া হয়েছে, তার একটি বিশেষ বৈশিষ্ট্য এখানে বর্ণনা করা হয়েছে। সেখানে বান্দা যা চাইবে আল্লাহ্‌ তাঁকে তাই-ই দেবেন বলে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ। আর এই পাওয়া ক্ষণস্থায়ী হবে না। তা হবে স্থায়ী। “আর এটা তোমার প্রভুর পক্ষ থেকে অবশ্য পালনীয় প্রতিশ্রুতি।”