না, তাদের অন্তর এ বিষয়ে অজ্ঞানতায় আচ্ছন্ন, এ ছাড়া তাদের আরও কাজ রয়েছে, যা তারা করছে।
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Qur’ân), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِن دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona
YUSUFALI: But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
PICKTHAL: Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur’an), and they have other works, besides, which they are doing;
SHAKIR: Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
KHALIFA: Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil.
৬৩। কিন্তু তাদের হৃদয় এই বিষয়ে অজ্ঞতায় বিভ্রান্ত ২৯১৫। এ ছাড়াও তাদের আরও পাপ কাজ আছে যা তারা করতেই থাকবে, ২৯১৬।
৬৪। যতক্ষণ না আমি শাস্তি দ্বারা ধৃত করবো তাদের , যারা এই পৃথিবীতে ভালো জিনিষ লাভ করেছে। দেখো! [তখন] তারা আর্তনাদ করে মিনতি করে থাকে।
২৯১৫ ” তাদের হৃদয় এই বিষয়ে অজ্ঞতায় বিভ্রান্ত” – এই বাক্যটি তাদের সম্বন্ধেই বলা হয়েছে যারা অবিশ্বাসী ও আল্লাহ্র সত্যকে প্রত্যাখান করে এবং পার্থিব ধনসম্পদ ও ক্ষমতা প্রতিপত্তির মোহে,দম্ভে ও অহংকারে স্ফীত হয়। এ সব লোকের বৈশিষ্ট্য হচ্ছে এরা সত্যের ঘোষণার প্রতি সন্দেহ পোষণ করে। পরলোকের সম্বন্ধে এরা সন্দিহান। শেষ দিবসের বিচারকে এরা বিশ্বাস করে না। কারণ “তাদের অন্তর অজ্ঞানতায় বিভ্রান্ত।”
২৯১৬। সত্যকে প্রত্যাখান ব্যতীতও আরও পাপ কাজ এসব লোকেরা করে থাকে। সত্যকে প্রতিহত করা ও সত্যের আলোকে ঘৃণা করা থেকে তারা বিরত থাকবে না, যতক্ষণ না আল্লাহ্ তাদের “শাস্তি দ্বারা ধৃত করেন”। কিন্তু তখন আর অনুতাপ করার সময় থাকবে না।