তাতে করে তাদেরকে দ্রুত মঙ্গলের দিকে নিয়ে যাচ্ছি? বরং তারা বোঝে না।
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
YUSUFALI: We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
PICKTHAL: We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
SHAKIR: We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
KHALIFA: we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
৫৪। অতএব কিছু কালের জন্য ওদের অজ্ঞতার বিভ্রান্তিতে থাকতে দাও।
৫৫। তারা কি মনে করে যেহেতু তাদের আমি অপরিমিত সম্পদ ও সন্তান সন্ততি দান করেছি , –
৫৬। আমি তাদের জন্য সকল প্রকার মঙ্গল ত্বরান্বিত করবো ? না তারা কিছুই বোঝে না ২৯১১।
২৯১১। আল্লাহ্ বারে বারে আমাদের স্মরণ করিয়ে দিয়েছেন যে, পার্থিব অর্থ-সম্পদ, প্রভাব-প্রতিপত্তি ও ক্ষমত সবই বান্দার জন্য পরীক্ষা স্বরূপ দেয়া আল্লাহ্র তরফ থেকে। যারা আল্লাহ্র এ সব নেয়ামত লাভ করেছেন তারা যেনো মনে না করেন যে, পার্থিব ভোগ্য বস্তুই সকল সুখ ও শান্তির উৎস।