1 of 3

020.055

এ মাটি থেকেই আমি তোমাদেরকে সৃজন করেছি, এতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দিব এবং পুনরায় এ থেকেই আমি তোমাদেরকে উত্থিত করব।
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra

YUSUFALI: From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
PICKTHAL: Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
SHAKIR: From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
KHALIFA: From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.

রুকু – ৩

৫৫। [ মৃত্তিকা ] থেকে তোমাদের সৃষ্টি করা হয়েছে, ও তাতেই তোমাদের ফিরিয়ে নেবো এবং তা থেকেই পুর্নবার তোমাদের বের করবো ২৫৭৯।

২৫৭৯। এই আয়াতটির সাথে শেষ অধ্যায়ের ধারাবাহিকতার সামঞ্জস্য আছে। ইউসুফ আলী সাহেবের মতে আয়াতটি শেষ অধ্যায়েই সন্নিবেশিত হওয়া প্রয়োজন।