অতঃপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটাছুটি করতে লাগল।
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa
YUSUFALI: He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
PICKTHAL: So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
SHAKIR: So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
KHALIFA: He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.
১৯। [আল্লাহ্ ] বলেছিলো, ” হে মুসা ! তুমি ইহা নিক্ষেপ কর।”
২০। সে উহা নিক্ষেপ করলো এবং দেখো! সেটা সাপ হয়ে নড়াচড়া করতে থাকলো ২৫৪৯।
২৫৪৯। অনুরূপ আয়াত [ ৭ : ১০৭ ] , যেখানে “Thuban” শব্দটি সাপের সর্বনাম হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে, যার বর্ণনা হচ্ছে ” সকলের জন্য দর্শনীয় “। অর্থাৎ সাপটি সকলের জন্য দর্শনীয় ছিলো। সেখানে ফেরাউনের রাজসভাতে ছিলো বহুলোক এবং যাদুকরেরা। সেখানে লাঠিকে সাপে রূপান্তরিত করার উদ্দেশ্য ছিলো সর্বসাধারণকে যাদুকরদের প্রতারণা প্রত্যক্ষ করানো। সকলেই প্রত্যক্ষ করলো যে, মুসার লাঠিটি প্রকৃত সাপ হিসেবে চলতে শুরু করলো। এই আয়াতে লাঠিটি সাপে পরিণত হলো, মুসার মনে আল্লাহর ক্ষমতার স্বাক্ষর মুদ্রিত করার জন্য। সে কারণে এখানে “Haiy” শব্দটির ব্যবহার করা হয়েছে , যার অর্থ ” জীবন্ত সাপ” ; এবং তার ” সচলতা ” যা বাংলা অনুবদ করা হয়েছে ” উহা সাপ হয়ে নড়াচড়া করতে লাগলো ” বাক্যটি দ্বারা। এখানে লাঠির সাপে রূপান্তর এবং নড়াচড়া সবই করা হয়েছিলো শুধুমাত্র মুসার মনো জগত ও চিন্তাজগতে আল্লাহর ক্ষমতা সম্বন্ধে দৃঢ় ধারণার সৃষ্টি জন্য। কারণ সেখানে মুসা ব্যতীত আর কেহ ছিলো না।