1 of 3

018.104

তারাই সে লোক, যাদের প্রচেষ্টা পার্থিবজীবনে বিভ্রান্ত হয়, অথচ তারা মনে করে যে, তারা সৎকর্ম করেছে।
”Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan

YUSUFALI: “Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?”
PICKTHAL: Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
SHAKIR: (These are) they whose labor is lost in this world’s life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
KHALIFA: “They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good.”