1 of 3

018.080

বালকটির ব্যাপার তার পিতা-মাতা ছিল ঈমানদার। আমি আশঙ্কা করলাম যে, সে অবাধ্যতা ও কুফর দ্বারা তাদেরকে প্রভাবিত করবে।
”And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
Waamma alghulamu fakana abawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran

YUSUFALI: “As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
PICKTHAL: And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
SHAKIR: And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
KHALIFA: “As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.