তারা বলেঃ যখন আমরা অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে যাব, তখনও কি নতুন করে সৃজিত হয়ে উত্থিত হব?
And they say: ”When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?”
وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
YUSUFALI: They say: “What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?”
PICKTHAL: And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
SHAKIR: And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
KHALIFA: They said, “After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!”