1 of 3

016.095

তোমরা আল্লাহর অঙ্গীকারের বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করো না। নিশ্চয় আল্লাহর কাছে যা আছে, তা উত্তম তোমাদের জন্যে, যদি তোমরা জ্ঞানী হও।
And purchase not a small gain at the cost of Allâh’s Covenant. Verily! What is with Allâh is better for you if you did but know.

وَلاَ تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً إِنَّمَا عِندَ اللّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

YUSUFALI: Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
PICKTHAL: And purchase not a small gain at the price of Allah’s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
SHAKIR: And do not take a small price in exchange for Allah’s covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.
KHALIFA: Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.