তারা আল্লাহর জন্যে কন্যা সন্তান নির্ধারণ করে-তিনি পবিত্র মহিমান্বিত এবং নিজেদের জন্যে ওরা তাই স্থির করে যা ওরা চায়।
And they assign daughters unto Allâh! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire;
وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
YUSUFALI: And they assign daughters for Allah! – Glory be to Him! – and for themselves (sons,- the issue) they desire!
PICKTHAL: And they assign unto Allah daughters – Be He Glorified! – and unto themselves what they desire;
SHAKIR: And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
KHALIFA: They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.