আপনি তাদেরকে সুপথে আনতে আগ্রহী হলেও আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন তিনি তাকে পথ দেখান না এবং তাদের কোন সাহায্যকারী ও নেই।
If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allâh guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allâh sends astray). And they will have no helpers.
إِن تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
In tahris AAala hudahum fa-inna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena
YUSUFALI: If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
PICKTHAL: Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
SHAKIR: If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.
KHALIFA: No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.