তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি।
They would surely say: ”Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched.”
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona
YUSUFALI: They would only say: “Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery.”
PICKTHAL: They would say: Our sight is wrong – nay, but we are folk bewitched.
SHAKIR: They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
KHALIFA: they will say, “Our eyes have been deceived. We have been bewitched.”