দু’জন কারারুদ্ধের মধ্য থেকে যে ব্যক্তি মুক্তি পেয়েছিল এবং দীর্ঘকাল পর স্মরণ হলে, সে বলল, আমি তোমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলছি। তোমরা আমাকে প্রেরণ কর।
Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: ”I will tell you its interpretation, so send me forth.”
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbi-okum bita/weelihi faarsilooni
YUSUFALI: But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: “I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore).”
PICKTHAL: And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
SHAKIR: And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go:
KHALIFA: The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, “I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph).”