1 of 3

012.035

অতঃপর এসব নিদর্শন দেখার পর তারা তাকে কিছুদিন কারাগারে রাখা সমীচীন মনে করল।
Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ
Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo al-ayati layasjununnahu hatta heenin

YUSUFALI: Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
PICKTHAL: And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
SHAKIR: Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.
KHALIFA: Later, they saw to it, despite the clear proofs, that they should imprison him for awhile.