1 of 3

011.117

আর তোমার পালনকর্তা এমন নন যে, জনবসতিগুলোকে অন্যায়ভাবে ধ্বংস করে দেবেন, সেখানকার লোকেরা সৎকর্মশীল হওয়া সত্ত্বেও।
. And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona

YUSUFALI: Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
PICKTHAL: In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
SHAKIR: And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.
KHALIFA: Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.