তারা বলল ু তুমি তো জানই, তোমার কন্যাদের নিয়ে আমাদের কোন গরজ নেই। আর আমরা কি চাই, তাও তুমি অবশ্যই জান।
They said: ”Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!”
قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu ma nureedu
YUSUFALI: They said: “Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!”
PICKTHAL: They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
SHAKIR: They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
KHALIFA: They said, “You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want.”