1 of 3

010.101

তাহলে আপনি বলে দিন, চেয়ে দেখ তো আসমানসমুহে ও যমীনে কি রয়েছে। আর কোন নিদর্শন এবং কোন ভীতিপ্রর্দশনই কোন কাজে আসে না সেসব লোকের জন্য যারা মান্য করে না।
Say: ”Behold all that is in the heavens and the earth,” but neither Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.

قُلِ انظُرُواْ مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ
Quli onthuroo matha fee alssamawati waal-ardi wama tughnee al-ayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yu/minoona

YUSUFALI: Say: “Behold all that is in the heavens and on earth”; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
PICKTHAL: Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
SHAKIR: Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
KHALIFA: Say, “Look at all the signs in the heavens and the earth.” All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.