1 of 3

010.091

এখন একথা বলছ! অথচ তুমি ইতিপূর্বে না-ফরমানী করছিলে। এবং পথভ্রষ্টদেরই অন্তর্ভুক্ত ছিলে।
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidûn (evil-doers, corrupts, etc.).

آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Al-ana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena

YUSUFALI: (It was said to him): “Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
PICKTHAL: What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
SHAKIR: What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
KHALIFA: “Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.