পার্থিবজীবনে সামান্যই লাভ, অতঃপর আমার নিকট প্রত্যাবর্তন করতে হবে। তখন আমি তাদেরকে আস্বাদন করাব কঠিন আযাব-তাদেরই কৃত কুফরীর বদলাতে।
A brief enjoyment in this world! – and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allâh, belie His Messengers, deny and challenge His Ayât (proofs, signs, verses, etc.)].
مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona
YUSUFALI: A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
PICKTHAL: This world’s portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
SHAKIR: (It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.
KHALIFA: They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.