তাহলে কি আযাব সংঘটিত হয়ে যাবার পর এর প্রতি বিশ্বাস করবে? এখন স্বীকার করলে? অথচ তোমরা এরই তাকাদা করতে?
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!”
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُم بِهِ آلآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
YUSUFALI: “Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): ‘Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!’
PICKTHAL: Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
SHAKIR: And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
KHALIFA: “If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?”