আবার তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমাদের প্রতি দৃষ্টিনিবদ্ধ রাখে; তুমি অন্ধদেরকে কি পথ দেখাবে যদি তারা মোটেও দেখতে না পারে।
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
وَمِنهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona
YUSUFALI: And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
PICKTHAL: And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
SHAKIR: And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?
KHALIFA: Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?