তাদের কেউ কেউ কান রাখে তোমাদের প্রতি; তুমি বধিরদেরকে কি শোনাবে যদি তাদের বিবেক-বুদ্ধি না থাকে!
And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يَعْقِلُونَ
Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona
YUSUFALI: Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
PICKTHAL: And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
SHAKIR: And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand?
KHALIFA: Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand?