তারা কি লক্ষ্য করেনি যে, তাদের সঙ্গী লোকটির মস্তিষ্কে কোন বিকৃতি নেই? তিনি তো ভীতি প্রদর্শনকারী প্রকৃষ্টভাবে।
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
YUSUFALI: Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
PICKTHAL: Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
SHAKIR: Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
KHALIFA: Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.