বস্তুতঃ এভাবে আমি বিষয়সমূহ সবিস্তারে বর্ণনা করি, যাতে তারা ফিরে আসে।
Thus do We explain the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wakathalika nufassilu al-ayati walaAAallahum yarjiAAoona
YUSUFALI: Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
PICKTHAL: Thus we detail the revelations, that haply they may return.
SHAKIR: And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.
KHALIFA: We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.