তারপর যখন তারা এগিয়ে যেতে লাগল সে কর্মে যা থেকে তাদের বারণ করা হয়েছিল, তখন আমি নির্দেশ দিলাম যে, তোমরা লাঞ্ছিত বানর হয়ে যাও।
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: ”Be you monkeys, despised and rejected.” (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allâh commands them to do, and be far away from what He prohibits them).
فَلَمَّا عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena
YUSUFALI: When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: “Be ye apes, despised and rejected.”
PICKTHAL: So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
SHAKIR: Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
KHALIFA: When they continued to defy the commandments, we said to them, “Be you despicable apes.”